
大寶伏藏TD688རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རག །སྒྲུབ་ཐབས།
19-5-1a
༄༅། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རག །སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
19-5-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མི་ཕྱེད་དད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །བསམ་བརྗོད་དམིགས་བཅས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངང་། །སྐད་ཅིག་རང་རིག་ངོ་བོ་ཕེ་ཡིག་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་རབ་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཕེ་ལ་ཐིམ། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། ཕྱོགས་ཀུན་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་བའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པའི་དབུས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་ཁར། །པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཕེ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་མདོག །མི་སྲུན་གཤིན་རྗེ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་
19-5-2a
གདོང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲག་གི་མཚོ་ལྟར་ཁོལ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས། །ཤངས་ནས་བསྐལ་པ་འཇིགས་པའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ། །སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆི་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐུལ། །ཞལ་ནས་ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་དུག་རླངས་འཕྱོ། །འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དགུ །འཇིགས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་གློག་ལྕེ་བསྐྱོད། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་གཟིགས་ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་སྒྲོག །དབུས་མར་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་པྲོག་ཞུ་བཅིངས། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བརྒྱན། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྱུང་ཆེན་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྤུ་གསེབ་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་སྟབས་བགྲད། །སྦྲུལ་མཇུག་སྔོ་དམར་དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །བཅུ་དྲུག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་གདེངས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོ་སྙིང་དུམ་བུར་གཏུབས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་ནད་ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD688，名為《智慧之王那伽拉剎之修法·心之精髓》。
忿怒尊那伽拉。
修法。
嗡 斯瓦斯谛！
乃至菩提心要间，
皈依诸佛不离弃，
殊胜之法我皈依，
于僧伽众亦具信。
我与无边诸有情，
本即成佛之体性，
于此如实知自性，
发菩提心趋胜道。
嗡 舜yata 智 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，空性智慧金刚自性我）
如是轮涅一切法，
皆空无我离戏论，
超越思言与执著，
本初清净光明性。
刹那自明本体为黑色呸字（藏文：ཕེ་，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，摧破）。
从中放射蓝黑色光芒，
供养诸佛，净化众生罪障。
收摄融入，诸佛加持入呸字。
呸 拉剎 古汝 吽！（藏文：ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：फ रक्ष कुरु भ्रुं，梵文罗马拟音：pha rakṣa kuru bhrūṃ，摧破 守护 行动 种子字）
四方皆为毒海沸腾之境，
一切皆为蛇所造之宫殿。
种种珍宝庄严之中央，
地神龙神厉鬼遍布陈设。
男女交合之座垫之上，
莲花日轮燃烧之坛城中，
呸字转化死主阎罗法王，
智慧之王，红黑色，血腥腐烂之色。
不驯阎罗，极度忿怒之面容，
三眼怒视，如血海般沸腾。
张口卷舌，獠牙狰狞外露。
鼻中呼出劫末恐怖之飓风，
耳中吐出三界死亡之烟云。
口中呼出寒热交加之毒气。
发如劫末之火，赤黄色燃烧。
极其可怖，九蛇高昂其首，
怖畏之口大张，獠牙闪烁电舌。
环顾四方，口中发出‘伊嘎’之声。
头顶中央束以珍宝顶冠，
饰以上师不动金刚持。
发髻之中，大鹏金翅鸟如星般飞舞。
毛发间，毒蛇蟾蜍如雨般降落。
双足，右屈左伸，威严站立之姿。
蛇尾青红色，盘绕于毒海之中。
十六臂，右侧八臂高举弯刀，
将怨敌魔障之头心斩成碎片。
左侧八臂持蛇索、疾病

【English Translation】
The Great Treasure, TD688, entitled 'The Sadhana of the King of Wisdom, Nāgarākṣa: A Piece of the Heart'.
Fierce Nāgarākṣa.
Sadhana.
Om Svasti!
Until the essence of enlightenment,
I take refuge in the Buddhas.
I take refuge in the sacred Dharma.
I have unwavering faith in the Sangha.
May I and all limitless sentient beings,
Who are inherently Buddhas,
Realize this inherent nature,
And generate the supreme Bodhicitta.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I)
Thus, all phenomena of samsara and nirvana,
Are empty, selfless, free from elaboration, and of great bliss.
Transcending thought, speech, and conceptualization,
Primordially pure, of self-luminous nature.
The essence of instantaneous self-awareness is the black letter Phei (藏文：ཕེ་，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，Crushing).
From which radiate rays of dark blue light,
Offering to all Buddhas and purifying the sins and obscurations of sentient beings.
Gathering back, the blessings of all the victorious ones dissolve into Phei.
Phei Raksha Kuru Hrum! (藏文：ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：फ रक्ष कुरु भ्रुं，梵文罗马拟音：pha rakṣa kuru bhrūṃ，Crushing Protecting Acting Seed Syllable)
In all directions, a realm of boiling oceans of poison,
All made of serpents, a palace.
In the center, adorned with various jewels,
Earth lords, nagas, and fierce spirits are spread out.
Upon a seat of intertwined male and female beings,
Above a lotus and sun disc, blazing,
The letter Phei transforms into the Lord of Death, Yama, the Destroyer.
The King of Wisdom, red-black, the color of rotten blood.
An untamed Yama, with a fiercely wrathful face,
Three eyes glaring, boiling like an ocean of blood.
Mouth open, tongue curled, fangs bared.
From the nostrils blows the terrifying wind of the eon's end,
From the ears billows the cloud of death of the three thousand worlds.
From the mouth emanates the poisonous vapor of clashing heat and cold.
Hair blazing red-yellow like the fire of the eon's end.
Extremely terrifying, nine serpents raise their heads,
Frightening mouths agape, fangs bared, lightning tongue flickering.
Looking in all directions, from the mouth issues the sound 'Igsha'.
In the center of the head is bound a jeweled crown,
Adorned with the Lama Akshobhya Vajradhara.
From within the matted hair, great garudas swirl like stars.
From the pores, snakes, scorpions, toads, and serpents fall like rain.
Two feet, right bent, left extended, in a threatening stance.
The blue-red serpent tail coils in the ocean of poison.
Sixteen arms, the eight right hands brandishing curved knives,
Cutting the heads and hearts of enemies and obstructors into pieces.
The eight left hands hold serpent lassos, diseases

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱལ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་འཆིངས་ཤིང་མཛེ་ནད་བཅོ་བརྒྱད་འབེབ། །ཆེ་བའི་ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །རུས་པའི་ཁོག་སྦུབས་སྦྲུལ་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །དུག་གི་མེ་རླུང་འཇིག་དུས་བཞིན་འཁྲིགས་དབུས། །རྒྱབ་ཡོལ་རི་རབ་ལྷུན་པོར་མཛད་དེ་
19-5-2b
བཞུགས། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཛིན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །རིག་རྒྱལ་སྙིང་དབུས་ཉི་མར་ག་རུ་ཌ། །གསེར་མདོག་བརྐྱང་བསྐུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཕེ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར། །གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་
19-5-3a
སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་མཆོད། རྩ་སྔགས་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ནང་མཆོད། མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་དེར་འདུད། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཞི་སྔགས་དང་། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཙཀྲ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་པོའི་སྔགས

【现代汉语翻译】
于莲花之上，压制敌魔，降伏十八种麻风病。
以八大龙王为身之庄严，以骨骼为身躯，蛇皮为衣裳。
毒焰如劫末之火般炽盛，于其中心安住。
以须弥山为靠背而安坐。
额间由嗡 (Oṃ) 字化现为薄伽梵 (Bhagavan， भगवन्，bhagavan，世尊) 文殊师利 (Mañjuśrī)，金色，右手持燃烧之剑。
喉间由阿 (Āḥ) 字化现为圣观世音 (Avalokiteśvara)，红色，手持莲花杖。
心间由吽 (Hūṃ) 字化现为大吉祥秘密主 (Guhyapati)，深蓝色，挥舞着九尖金刚杵。
皆具三目，左手结忿怒印，安住于日轮之上，以珍宝骨饰庄严。
明王 (Vidyārāja) 心间日轮上，有金翅鸟 (Garuḍa)，金色，伸展盘绕，手持蛇索和疾病。
其心间有金刚石，中心有呸 (phe) 字，周围环绕咒语。
三处光明，将如来 (Tathāgata) 的身语意加持，无余融为一体。
嗡，一切如来身金刚自性我 (Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)。嗡，一切如来语金刚自性我 (Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ)。嗡，一切如来意金刚自性我 (Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ)。嗡，阿，吽 (Oṃ āḥ hūṃ)。以此加持身语意。
吽，嗡，梭哈，阿，哈 (Hūṃ oṃ svā āḥ hā)。五部灌顶。
嗡，龙王，来，来，薄伽梵，大悲者，现身，吽 (Oṃ nāga rakṣa ehy ehi bhagavān mahā kāruṇika dṛ́śya hoḥ)。三昧耶，吽 (samaya hoḥ)。三昧耶，坚定 (samaya stvaṃ)。扎，吽，榜，霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。龙王，来，啊，惹利，赫利，赫利，赫利，扎 (nāga rāja e ā ralli hriṃ hriṃ hriṃ jaḥ)。迎请智慧尊。
一切如来供养，阿拉拉，霍 (sarva tathāgata pūja alala hoḥ)。金刚，钩，扎 (vajra aṃ guśa jaḥ)。金刚，索，吽 (vajra pāśa hūṃ)。金刚，锁，榜 (vajra sphoṭa baṃ)。金刚，铃，霍 (vajra gaṇḍe hoḥ)。身语意金刚三昧耶，安住，拉 (kāya vāka citta vajra samaya tiṣṭha lhan)。融入誓言尊。
阿提，普，霍 (ati pū hoḥ)。普拉提，扎，霍 (pratī ja hoḥ)。顶礼。
嗡，金刚，花，阿，吽 (oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)。香，光，香，食子，乐，阿，吽 (dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ)。外供。
将根本咒与药、血、朵玛咒语结合，是内供。
玛哈，金刚，莲花，瑜伽母，啊，霍，玛哈，苏卡，霍 (mahā vajra padmo yoginī a ho mahā sukha hoḥ)。玛，特朗，鲁，扎，普拉，班，恰克拉，吽，啪特 (matraṃ rudra prabhañcakra hūṃ phaṭ)。是结合解脱的秘密供养。
然后是赞颂：吽！灌顶大金刚，三界皆敬礼，诸佛之三密，从何处生起，施予彼者我敬礼！调伏龙、妖、地神、傲慢者，顶礼明王之身！以此赞颂。
然后观想清晰，持诵：嗡，呸，朗，吽 (oṃ phe laṃ hūṃ)。寂静咒，或者：黑波提巴匝亚，龙王，呸，朗，吽 (nag po ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ)。或者：嗡，黑波提巴匝亚，龙王，轮，呸，朗，吽，啪特 (oṃ nag po ti pa tsa ya nāga rakṣa cakra phe laṃ hūṃ phaṭ)。忿怒咒。

【English Translation】
Upon a lotus, subduing enemies and demons, and suppressing eighteen types of leprosy.
Adorning the body with the eight great Nāgas (dragons), with bones as the frame and snake skin as clothing.
The poisonous flames are as intense as the fires at the end of an eon, dwelling in its center.
Seated with Mount Sumeru as a backdrop.
From the Oṃ (Oṃ) at the forehead emanates the Bhagavan (Bhagavan) Mañjuśrī, golden in color, holding a flaming sword in his right hand.
From the Āḥ (Āḥ) at the throat emanates the noble Avalokiteśvara, red in color, holding a lotus staff in his hand.
From the Hūṃ (Hūṃ) at the heart emanates the great glorious Lord of Secrets (Guhyapati), dark blue, brandishing a nine-pronged vajra.
All have three eyes, with the left hand making a threatening gesture, seated on a sun disc, adorned with precious bone ornaments.
In the center of the Vidyārāja's (wisdom king) heart, on the sun, is Garuḍa, golden, stretching and coiling, holding a snake lasso and diseases.
In its heart is a diamond, with the syllable Phe (phe) at the center, surrounded by a string of mantras.
The light from the three places gathers and merges all the body, speech, and mind blessings of all the Tathāgatas (thus-gone ones).
Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ. Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ. Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Blesses the body, speech, and mind.
Hūṃ oṃ svā āḥ hā. Empowerment by the five families.
Oṃ nāga rakṣa ehy ehi bhagavān mahā kāruṇika dṛ́śya hoḥ. Samaya hoḥ. Samaya stvaṃ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Nāga rāja e ā ralli hriṃ hriṃ hriṃ jaḥ. Inviting the wisdom being.
Sarva tathāgata pūja alala hoḥ. Vajra aṃ guśa jaḥ. Vajra pāśa hūṃ. Vajra sphoṭa baṃ. Vajra gaṇḍe hoḥ. Kāya vāka citta vajra samaya tiṣṭha lhan. Absorbing into the samaya being.
Ati pū hoḥ. Pratī ja hoḥ. Homage.
Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. Dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ. Outer offering.
Combining the root mantra with medicine, blood, and torma mantras is the inner offering.
Mahā vajra padmo yoginī a ho mahā sukha hoḥ. Matraṃ rudra prabhañcakra hūṃ phaṭ. It is the secret offering of union and liberation.
Then the praise: Hūṃ! Great empowerment vajra, revered by all three realms, from where do the three secrets of all Buddhas arise? I pay homage to the giver! Subduing Nāgas, spirits, earth lords, and the arrogant, I pay homage to the body of the Vidyārāja! With this praise.
Then, visualizing clearly, recite: Oṃ phe laṃ hūṃ. The peaceful mantra, or: Nag po ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ. Or: Oṃ nag po ti pa tsa ya nāga rakṣa cakra phe laṃ hūṃ phaṭ. The wrathful mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་དང་། གཞན་སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་བཟླའོ། །ཐུན་བསྡུ་ན་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅིལ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་སྔར་ལྟར་ལྷར་ལྡང་། དགེ་བ་བསྔོ། སྨོན་ལམ་གདབ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨཱཿལས་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་ཤ་
19-5-3b
ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་མདུན་དུ་བཀུག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ཤེད་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་དྭངས་པའི་དབུས། །བསྐལ་པའི་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་གཅིག་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་བདུད། །སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་བརྟེན། །མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ། །དབུ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཕྱོ། །ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི། །འཇིགས་པའི་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །སྤྲུལ་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས། །སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནི་དྲག་པོ་ཧུར་ཐུམས་གཟིགས། །མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་དམར་ནག་གཏམས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན། །བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ། །རྒྱལ་རིགས་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ་བྱས། །དམངས་རིགས་ཀླུ་ཚོགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས། །རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་གནོན། །གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བརླག་པར་
19-5-4a
མཛད། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་པའི་མཐར། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་སྩོལ་ཞིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་གཏོར་མ་བསྟབས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་

བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་རང་ངམ་མཐུན་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཆུ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་བཏང་བ་ཡང་ངེས་པར་དགོས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་འཆི་བདག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཀའ་གཏེར་དུ་མ་མཐུན་པར་འབྱུང་བཞིན་གཞིར་བཞག །མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་འགའ་ཡང་ད་ནི་ཆད་པར་ཉེ་ན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཇི་རིགས་པར་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་
19-5-4b
རྒྱལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣོ་ལ་ཚན་ཆེ་བ། །སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཇི་འདྲ་བའི། །མན་ངག་དཀོན་ནོ་ལྷུག་པར་སྤེལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས། །ལུས་ཅན་མ་རིག་ནད་ལས་གྲོལ། །རང་རིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུ །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པ་མེ་ཡོས་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ལ་བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྷ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་འདབས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། སའི་དབང་ཕྱུག་གནམ་བསྐོས་ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྐང་སླད་ཡི་གེར་རྒྱལ་ཁམས་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་བཀོད་པའོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཕེ་མཐིང་ནག །ཕེ་ཡིག་གྲངས་མེད་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། རིན་ཆེན་བཀྲམ་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྦྲུལ་རིགས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྟེང་། །རང་ཉིད་རིག་རྒྱལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ནག །དབུ་དགུ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུར་ཆེས་ཆེར་ཁྲོས། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་དབུས་མ་ལ། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ། །
19-5-5a
རི་རབ་ལྷུན་པོར་རྒྱབ་ཡོལ་ཚུལ་དུ་མཛད། །དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་འགྱེད། །ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རང་བཞིན། །སྙིང་དབུས་མཁའ་ལྡིང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །ཕེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བའིརྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་དམིགས་མེད་དུ་བཞག །ཅེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་

【现代汉语翻译】
班扎 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：Vajra muh，汉语字面意思：金刚 穆！）供朵玛，迎请宾客降临。献上吉祥的祈愿！在修持时，自己或关系亲密的道友必须进行水供和龙供。此明王修法，是生死之主生命轮续部的意旨，虽有口耳传承和伏藏之别，但根本一致。一些口诀传承现在濒临断绝，我以良好的发心，尽我所能清晰地记录下来。
明
王 纳嘎ra嘎夏（藏文：རིག་རྒྱལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི།，梵文天城体：नाग रक्ष，梵文罗马拟音：Nāga rakṣa，汉语字面意思：龙王护法）。修法锋利且力量强大。如同心脏的碎片一般。珍贵的口诀广为流传。愿由此产生的功德。使众生从无明的疾病中解脱。愿我迅速获得自性智慧文殊勇士之身。这段文字由第十三胜生周期火兔年收获月（藏历五月）的吉日初三，在西藏雪域的金刚座拉萨大昭寺旁边的王宫中，为了满足大地之主天命法王的心愿，由嘉康巴 仁增 才旺诺布书写。
嗡 索斯地！（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओम् स्वस्ति，梵文罗马拟音：Om Svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）诸佛正法贤圣僧。直至菩提我皈依。我以布施等诸善行。为利有情愿成佛。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班扎 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。从空性中，自心化为深蓝色啪（藏文：ཕེ）字。无数啪字放射和收摄，完全转变。
啪 ra嘎夏 咕噜 仲！（藏文：ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：फे रक्ष कुरु भ्रुं，梵文罗马拟音：phe rakṣa kuru bhrūṃ，汉语字面意思：啪，保护，做，仲！）。在珍宝铺设的海洋中，蛇族的。宫殿中央，土地神和龙神之上。自身化为明王 纳嘎ra嘎夏（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ་，梵文天城体：नाग रक्ष，梵文罗马拟音：Nāga rakṣa，汉语字面意思：龙护）。黑色，九个头，极其愤怒，如罗刹一般。九个蛇头中央的头顶上。以珍宝顶饰和不动佛庄严。十六只手，右边八只手持宝剑。左边八只手持蛇索，双足一伸一屈而坐。下半身是蛇尾，盘绕在海底。
以须弥山作为靠背。从头发的缝隙中散发出恶毒的生物。发出伊格夏（藏文：ཨིག་ཤ）的声音，安住在火焰之中。三处（身、语、意）是三字（嗡、阿、吽）和三金刚的自性。心间中央是金色空行母。在其心间莲花之上的金刚杵中央。啪字被咒语之链围绕。嗡 啪 蓝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् फे लं हुं，梵文罗马拟音：Om phe laṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，啪，蓝，吽！）。 纳嘎ra嘎夏 嗡 啪 蓝 吽！（藏文：ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नागरक्ष ओम् फे लं हुं，梵文罗马拟音：Nāgarakṣa om phe laṃ huṃ，汉语字面意思：龙护 嗡 啪 蓝 吽！）。在座间休息时，将善根回向菩提，并安住于无分别之中。这是明王 纳嘎ra嘎夏（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ，梵文天城体：नाग रक्ष，梵文罗马拟音：Nāga rakṣa，汉语字面意思：龙护）的日常修持。

【English Translation】
Vajra Muh! Offer the Torma, invite the guests to descend. Offer auspicious prayers! During practice, oneself or close Dharma friends must perform water offerings and Naga offerings. This Vidya Raja (King of Knowledge) practice is based on the intent of the Kalachakra Tantra (Wheel of Life) of the Lord of Death. Although there are differences between oral transmissions and terma (treasure teachings), the essence is the same. Some oral instructions are now on the verge of extinction, so with good intention, I have recorded them as clearly as possible.
The
Vidya Raja Nāga Raksha. The practice is sharp and powerful. Like a fragment of the heart. Precious oral instructions are widely disseminated. May the merit arising from this. Liberate sentient beings from the disease of ignorance. May I quickly attain the body of self-aware Manjushri the Hero. This text was written by Gya Khampa Rigzin Tsewang Norbu on the auspicious third day of the waxing moon in the harvest month (fifth month of the Tibetan calendar) of the Fire Rabbit year of the thirteenth Rabjung cycle, in the royal palace next to the Jokhang Temple in Lhasa, the Vajra Seat of Tibet, in order to fulfill the wishes of the Earth Lord, the divinely appointed Dharma King.
Om Svasti! I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues. May I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham! From emptiness, one's own mind transforms into a dark blue Phe syllable. Countless Phe syllables radiate and converge, completely transforming.
Phe Raksha Kuru Bhrum! In the ocean adorned with jewels, in the center of the serpent race's palace, above the earth deities and nagas. Oneself transforms into Vidya Raja Nāga Raksha. Black, with nine heads, extremely wrathful, like a Rakshasa. On the central head of the nine snake heads. Adorned with a jewel crown and Akshobhya Buddha. Sixteen hands, the right eight holding swords. The left eight holding snake lassos, with two legs in a posture of stretching and bending. The lower body is a snake tail, coiled in the depths of the ocean.
With Mount Sumeru as a backdrop. From the gaps in the hair emanate venomous creatures. Emitting the sound of Igsha, dwelling in a blaze of fire. The three places (body, speech, and mind) are the nature of the three syllables (Om, Ah, Hum) and the three vajras. In the center of the heart is a golden Dakini. In the center of the lotus above her heart is a vajra. The Phe syllable is surrounded by a chain of mantras. Om Phe Lam Hum! Nāga Raksha Om Phe Lam Hum! During breaks between sessions, dedicate the roots of virtue to enlightenment and abide in non-discrimination. This is the daily practice of Vidya Raja Nāga Raksha.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེན་ཤིན་ཏུ་ཁྱེར་བདེར་བྱས་པ་འདིའང་གཙང་རུ་ལག་གི་ཆ། པྲད་རིན་ཆེན་རྩེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རབ་མྱོས་སྣྲོན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གང་བ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པས་སྦྱར་བའོ།། ༈ ནཱ་ག་རཀྴའི་དམིགས་པའི་མན་ངག་ཞལ་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་དམིགས་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་ཤེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པར། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ལ་བཏབ་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ལ་འདེབས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ལ་འདེབས་པ། ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་
19-5-5b
ལ་བཏབ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མ་བྱས་པར་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་འབྲུ་བཞི་ས་ཡ་ཙམ་འགྲུབ་ན་རབ། ཐ་མའང་འབུམ་གཅིག་བཟླ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ལ་འདེབས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྦུབས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱེད་པ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོའི་མཐར་འབྲུ་བཞི་བཀོད། འདབ་མ་བརྒྱད་ལའང་ཀླུའི་སྲོག་སྔགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྤྲོ་ན་བཀོད་དེ། ས་ཡའམ་འབྲུ་འབུམ་ཕྲག་སོགས་བཟླས་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རྐང་མཐིལ་ཟ་བ་དང་། ལུས་ལ་ཚ་ཞུམ་པ་དྲོད་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལས་ཐལ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་ཐེབས་རྟགས་འོང་། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ལ་འདེབས་པ་ནི། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འོག་ཏུ་རུ་སྦལ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྟིམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་ཀླུའི་དུག་རྣམས་དེ་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རང་གི་དགྲ་བོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་གི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྒང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་སྔགས་ཅུང་ཟད་ལས་མི་བཟླ་བ་ནི་གཤོང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་སྔགས་ཡེ་ནས་མི་བཟླ་བར་རང་དང་ཀླུ་གདོན་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་
19-5-6a
ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའི་དམིགས་པ་ལ་འབད་པ་ནི་འཐེན་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། འདིའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་གཏད་བྱེད་སྐབས་སུ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ། རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ནོར་བུ་འབར་བ། བྲམ་ཟེའི་ནུ་མ་གཡས་

【现代汉语翻译】
此易于携带之物，亦为藏地中部地区之物。于莲花珍宝顶之花园中，于满月之白分，由持明者所著。
༈ 那伽罗刹（Nāgarakṣa，龙护）之口诀，口耳相传，甚深。
嗡 索斯帝（Om Svasti，愿吉祥）。
于上师与文殊金刚无二之莲足，无垢染者，时时处处顶礼并皈依。
于此，将文殊那伽罗刹（Mañjuśrī Nāgarakṣa）之不共念诵口诀，耳传口诀记录于书。以四印封印之：智慧印加持于本尊，誓言印加持于自身，事业印加持于龙族，龙印加持于敌人。此四者。
其中，第一，智慧印加持于本尊：未作生起次第，于本然状态中，若能念诵四字真言百万遍，则为上等。至少亦应念诵十万遍。第二，誓言印加持于自身：生起次第清晰，观想智慧萨埵为金色大鹏鸟。其心间，八瓣莲花之中，有五股金刚杵半露，中央为黑色字母呸（PHE）。周围环绕四字真言。若能于八瓣莲花上书写不共龙族命咒，则书写之。念诵百万或十万等咒语，则觉八部众皆已听命。足底发麻，身体发热。若过此，则誓言印真实生效之征兆显现。第三，事业印加持于龙族：观想自身为文殊，右腿蜷曲，左腿伸展，其下有一巨大海龟。将所有损害者，龙族融入其中，自身之龙毒亦融入其中。第四，龙印加持于敌人：将此（海龟）融入自身之敌人。不共口诀之重要关键在于上、下、拉三者。第一，七日之内精进念诵咒语为上。之后七日，减少咒语念诵为下。再之后七日，完全停止念诵咒语，观想自身与龙族、鬼神之顶轮为金刚萨埵，念诵百字明，尽力观想洗净疾病、鬼神、罪障。如是努力至关重要。以此之门，于进行龙族诅咒之时，龙王种姓之顶髻为诺布旺杰（Norbu Wangyal，自在宝），若于杰吾（rje'u）种姓之右肩为燃烧之宝，若于婆罗门之右乳

【English Translation】
This easily portable item is also from the central region of Tibet. In the garden of the Lotus Jewel Peak, during the white phase of the full moon, it was written by a Vidyadhara (holder of knowledge).
༈ The extremely profound oral instruction of Nāgarakṣa (Dragon Protector) is present.
Om Svasti (May there be well-being).
To the immaculate lotus feet of the Guru and Mañjuvajra (Mañjuśrī Vajra), inseparable, I prostrate and take refuge at all times and in all ways.
Here, the uncommon recitation instructions of Mañjuśrī Nāgarakṣa, the oral transmission, are recorded in writing. Sealed with the four mudras: the wisdom mudra applied to the deity, the samaya mudra applied to oneself, the karma mudra applied to the nagas, and the naga mudra applied to the enemy. These are the four.
Among these, first, the wisdom mudra applied to the deity: Without performing the generation stage, if one can accomplish about a million recitations of the four-syllable mantra from the state of naturalness, it is excellent. At the very least, one should recite 100,000 times. Second, the samaya mudra applied to oneself: The generation stage is clear, and one visualizes the wisdom being as a golden garuda. In its heart, within the eight-petaled lotus, there is a five-pronged vajra half-exposed, with the black letter PHE at the center. The four-syllable mantra is arranged around it. If one can write the uncommon life-force mantra of the nagas on the eight petals, then write it. Reciting millions or hundreds of thousands of mantras, one feels that all the eight classes are under one's command. The soles of the feet tingle, and the body feels hot. If it exceeds this, then the sign of the samaya mudra actually taking effect will appear. Third, the karma mudra applied to the nagas: One visualizes oneself as Mañjuśrī, with the right leg bent and the left leg extended, beneath which is a large turtle. All the harmful nagas are absorbed into it, and the naga poisons from one's own body are also absorbed into it. Fourth, the naga mudra applied to the enemy: This (turtle) is absorbed into one's own enemy. The important key of the uncommon instruction lies in the three: up, down, and pull. First, diligently reciting the mantra for seven days is 'up'. Then, for seven days, reciting the mantra a little less is 'down'. Then, for seven days, not reciting the mantra at all, but visualizing Vajrasattva on the crown of both oneself and the nagas and demons, reciting the hundred-syllable mantra, and striving to purify all illnesses, demons, and obscurations is 'pull'. It is extremely important to strive in this way. Through this method, when performing a naga curse, the crown of the naga king's lineage is Norbu Wangyal (Lord of Jewels), if on the right shoulder of the Jew lineage is a blazing jewel, if on the right breast of the Brahmin

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ། དམངས་རིགས་ཀྱི་བྱིན་པ་དང་། གདོལ་པའི་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཀླུ་གཏད་བྱས་ཀྱང་དགྲ་ལ་མི་གནོད་པར་བཟང་བར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་དགོས། ཞེས་པ་དེ་རྣམས་དཔལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་རྣམས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
装满沐浴水的瓶子，以及在普通民众的福地和贱民的隐秘之处进行祭祀，即使将龙族（Naga）交付于此，也无法伤害敌人反而会变得更好，因此应当避免。这些都是伟大的持明者多吉泽旺诺布（Dorje Tsewang Norbu）亲口所说，由阿旺曲吉嘉措（Ngawang Chökyi Gyatso）记录下来。吉祥！

【English Translation】
The vase filled with bathwater, and making offerings in the blessed places of common people and the secret places of outcasts, even if entrusting the Nagas to these, it will not harm the enemy but rather become better, therefore it should be avoided. These were all spoken by the great Vidyadhara Dorje Tsewang Norbu, and recorded by Ngawang Chökyi Gyatso. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

